segunda-feira, 16 de setembro de 2013

Como nosso cerébro aprende um novo idioma?

Você sabia que aprender uma segunda língua altera  a massa cinzenta do cérebro, área onde se encontra os neurônios responsáveis por processar as informações? Pois bem , isto acontece porque nosso cérebro é como um músculo que quando mais treinamento recebe mais se fortifica, mais musculatura se forma. Entrando um pouco mais a fundo no assunto, vale a pena citar o que a neurociência denomina de plasticidade cerebral ou simplesmente neuroplasticidade que é  a capacidade que nosso cérebro possui de forma novas conexões  e sinapses diante de novos desafios e descobertas. No caso do aprendizado de idioma, esse processo acontece em duas áreas conhecidas como área de wernick (responsável  pela compreensão do que se fala e se ouve). A outra é a Área de broca (responsável pela articulação e produção da fala).
Seguindo a lógica da neuroplasticidade, não temos outra saída a não ser nos expormos o máximo possível ao idioma alvo. Em inglês que é nosso caso, a prática deve ser diária. Não existe milagre. Pelo menos, não ainda. O que existe, são métodos para acelerar esse processo de novas conexões e sinapses neuronais tornando o idioma inglês mais acessível em nossos arquivos da linguagem.
Para entender um pouco mais sobre neuroplasticidade, te convido a visitar Meu blog "Neuropoint_o cérebro em foco" e leia o post que criei falando especificamente sobre isso. Acesse: Neuroplasticidade_ nossa capacidade de aprender

E para uma visão mais clara sobre tudo o que você leu aqui, vejam os infográficos que utilizei como uma das fontes deste post. quanto-tempo-nosso-cerebro-leva-pra-aprender-ingles..superinteressante                                                        como-nosso-cerebro-aprende-um-novo-idioma

Existem estudos mais aprofundados sobre o assunto. Mas espero que isso tenha lançado um pouco de luz sobre sua curiosidade. E certamente que estarei compartilhando mais acerca deste importante assunto.

All the best.

A Big hug


quinta-feira, 12 de setembro de 2013

você conhece o tecla Sap?

 
Se você é viciado e apaixonado por inglês igual eu sou, provavelmente já deve ter visitado  o site tecla Sap. Mas pode ser que você esteja começando e talvez não saiba  a importância que este site tem para quem deseja chegar à um bom nível de seu Inglês.
O tecla sap pode ser considerado o pai, ou o avó(ô) da maioria dos muitos interessantes sites ou blogs de inglês em toda a Web. Foi criado pelo tradutor e intérprete de conferências Ulisses Wehby de carvalho. No site é possível encontrar mais de 3  mil posts  com dicas  sobre diversos temas : falso cognato, expressões idiomáticas, gírias, pronúncia , gramática e etc.
Eu como visitante assíduo do tecla sap, posso garantir que o aprimoramento no inglês é garantido.Basta ser apaixonado pelo idioma inglês  e seguir as preciosas dicas do site.

Além das dicas diárias e atualizadas todos os dias. Você também pode aumentar as chances de aprimoramento adquirindo por um preço simbólico e-books maravilhosos, preparados com todo conhecimento e bagagem   de Ulisses wehb de carvalho.

Vou deixar aqui os links onde você pode obter estes e-books com um ótimo preço:







 

domingo, 20 de janeiro de 2013

Comose diz "Ao pé da letra" em Inglês?







Uma caracteristicas de estudantes inciantes em Inglês é ler e interpretar tudo o que vê em inglês  ao pé da letra. Mas não demora e o estudante é informado pelo professor que não é assim que as coisas funcionam no idioma inglês. E a medida que estudamos o idioma percebemos que  muitas palavras ou frases inteiras devem ser interpretadas. Isto explica porque muitas vezes a tradução que vemos em filmes parecem não ter sentido. Principalmente quando tentamos acompanhar a legenda em inglês e português ao mesmo tempo.  Ao longo do nosso aprendizado, aprendemos um aspecto muito interessante não somente no idioma inglês, como também em qualquer idioma  no mundo. Este aspecto chama-se "Idioms" ou numa tradução em português "expresões idiomaticas" que não são nada mais do que uma forma propria que certo país tem de falar certas palavras ou expressões que nem sempre  tem realmente como traduzir, a não ser seu sentido equivalente em outro país.  A expressão : "no pain, no gain" por exemplo jamais faria sentido se interpretado  ao pé da letra (nehuma dor , sem ganho).  A interpretação e sentido equivalente em português seria: "quem não arrisca, não petisca". Essa e muitas outras expressoes idimatica e seus equivalentes em português você pode encontrar nos seguintes sites só lingua inglesa e sk idioms.

Mas você deve está achando que perdí o foco e esquecí de responder à pergunta do título. Mas fique tranquilo. Fiz esta introdução porque achei muito relevante destacar em que momento o idioma inglês é interpretado "ao pé da letra".   |Mas chega de enrolação e vamos ao que interessa e responder de uma vez por todas como se diz "ao pé da letra" inglês.

"TO THE LETTER"

É isso mesmo. To the letter

vamos aos exemplos:

º Don't follow the words to the letter ( não siga as palavras ao pé da letra)
° More imnportant than speak is do that to the letter ( mais importante que falar é fazer ao pé da letra)
° The more you translate to the letter, More you make mistakes. ( quanto mais você traduz ao pé da letra, mais erros você comete)


Thta's all for today


A big hug